Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bằng thừa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bằng thừa" peut être traduit par "inutile" ou "superflu" en français. C'est un terme qui exprime l'idée que quelque chose n'apporte pas de valeur ou est en excès dans un certain contexte. Voici une explication détaillée :

Définition
  • Bằng thừa : Ce terme désigne quelque chose qui est superflu ou qui n'est pas nécessaire. Par exemple, si une personne a beaucoup de talents mais que ses idées ne sont pas saines, alors son talent peut être considéré comme "bằng thừa".
Utilisation
  • Instructions d'utilisation : On utilise "bằng thừa" pour parler de situations où une qualité ou une capacité est présente, mais sans valeur ajoutée, souvent à cause de l'absence d'une base solide ou d'un bon fondement.
Exemple
  • Phrase : "Tài năng của anh ấy bằng thừa nếu anh không những suy nghĩ tích cực."
    • Traduction : "Son talent est inutile s'il n'a pas de pensées positives."
Usage avancé
  • Dans un discours plus philosophique ou critique, "bằng thừa" peut être utilisé pour discuter de la valeur de l'éducation, des compétences ou même des richesses si elles ne sont pas accompagnées de bonnes intentions ou de valeurs morales.
Variantes du mot
  • Il n’y a pas de variantes directes de "bằng thừa", mais on peut le rencontrer dans différentes constructions de phrases pour décrire des situations spécifiques où quelque chose est jugé superflu.
Autres significations
  • Bằng thừa peut également être utilisé dans un sens figuré pour parler de concepts ou d'idées qui sont jugés superflus dans une discussion ou un argument.
Synonymes
  • Vô dụng : Ce qui signifie également "inutile".
  • Thừa thãi : Cela signifie "en excès" ou "de trop".
  • Kém chất lượng : Cela peut signifier "de mauvaise qualité", ce qui peut également sous-entendre qu'il n'y a pas de valeur.
  1. inutile; superflu
    • Tư tưởng không lành mạnh thì tài năng cũng bằng thừa
      le talent serait inutile si les idées étaient malsaines

Comments and discussion on the word "bằng thừa"